简介

出口华夏文化Output Traditional Chinese Culture
执教者:彭程


一、 课程背景
中国作为拥有5000年文明的古国,蕴藏着深厚的文化底蕴。现当代的中国在国际上的地位日益凸显,综合国力的提高包括华夏文化的传播和继承,它是软实力也是中国的魂。但是,随着欧美、日韩文化的涌进,中国学生对传统中国文化的了解和掌握变得愈发薄弱并失去兴趣。自身若不能掌握自家的传统文化,何谈合适地展示和输出。
文化的输出靠语言。英语作为国际通用语,自然就承担着桥梁的作用。因此,中国文化亟需被中国学生掌握并认同,然后再以准确的语言输出,这样才能在国际上尽可能地弘扬华夏文明和文化。在增进中国学生的家国情怀和文化自豪感的同时,也让更多的外国友人对中国文化感兴趣,加入到“中国通”行列。文化,作为软实力,得到提升后,综合国力便会得到加强,让世界认识到文化古国的魅力。文化走出国门是一个重任,也是一个巨任,不容小觑,但也只能从点滴做起,从你我开始。让中国文化优雅地展示在国际视野中。

二、 课程目标
1、学生能系统掌握中国传统文化,修补学生对传统文化的了解。
2、对比相似的东方文化和西方文化。
3、掌握特定文化的英语表达方式,包括单词、词组、句子等。
4、学生可以用英语恰当地介绍中国文化。

三、课程内容规划
Chapter One: Traditional Chinese festivals(13课时)
Unit One  Spring Festival
Unit Two  Lantern Festival
Unit Three The Double-Second Festival
Unit Four Tomb-sweeping Festival
Unit Five Dragon-boat Festival
Unit Six The Chinese Valentine’s Day
Unit Seven Mid-autumn Festival
Unit Eight the Double Ninth Festival
Unit Nine The Laba Festival
Unit Ten Chinese Little Year
Chapter Two: Cultural Heritage Icons(8课时)
Unit One  Kung Fu
Unit Two  Embroidery
Unit Three Tea Culture
Unit Four Ancient Costume
Unit Five Dragon
Unit Six Chinese Pavilion
Unit Seven Chinese Characters
Unit Eight Four treasures in study
Chapter Three: Ancient literature(6课时)
Unit One  36 tactics
Unit Two  60 proverbs
Unit Three  24 solar terms
Unit Four  analects
Unit Five  poetry containing “moon”
Unit Six  Farewell to Kang Bridge

四、课程教学方法和评价
1、课程以学生兴趣为出发点,从身边的传统习俗入手,包括中国特有的衣食住行。让学生愿意参与到弘扬文化中去。
2. 该课程还可以培养学生的语言表达能力,优化学生的写作、口语能力,掌握传统文化的词汇和短语。
3. 课程着重英语学习中很少接触到的表达方式,即学习盲点。但这块儿盲点又是文化输出中需要准确表达的。希望通过这类课程缩小文化间隙,准确传输文化,达到教学目的,也达到文化弘扬的目的。

分类
语言
查看课程

课时列表

课程暂无相关课时